อยากปรึกษาเพื่อนๆเรื่องการแปลนิยายน่ะค่ะ (เรื่อง Hua hua you long)
สนใจ คลิกดูรายละเอียด สนใจ คลิกดูรายละเอียด
สนใจ คลิกดูรายละเอียด สนใจ คลิกดูรายละเอียด
สนใจ คลิกดูรายละเอียด สนใจ คลิกดูรายละเอียด

สนใจโฆษณาติดต่อ laopedcenter[at]hotmail.com คลิ๊กรายละเอียดที่ตำแหน่งว่างเลยครับ

สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด

ผู้เขียน หัวข้อ: อยากปรึกษาเพื่อนๆเรื่องการแปลนิยายน่ะค่ะ (เรื่อง Hua hua you long)  (อ่าน 7974 ครั้ง)

jaszer

  • บุคคลทั่วไป
http://z.mfcdn.net/store/manga/10969/003.1/compressed/m001.jpg

อ่า...มีเรื่องอยากจะถามทุกคนนะคะ
เนื่องจากว่า ตอนนี้ กำลังแปลนิยายเรื่อง "Hua Hua You Long"
ชื่อภาษาไทย "พฤกษาจันทรา" ซึ่ง ฉบับนิยาย ต้นฉบับจบตอนที่ 6 แล้วค่ะ
ส่วน มังงะ ค้างเติ่งอยู่ที่ตอน 5.1 ฮับ





ขอสารภาพนะคะ ตัวคนแปลอายุเพียง 18 ปี แล้วที่แปลก็คือแปลจาก
"ภาษาอังกฤษ" มาเป็น "ภาษาไทย"น่ะค่ะ
(แล้วโดยส่วนตัวเรื่องภาษาอังกฤษไม่เก่งเท่าไหร่ค่ะ มีแต่ความตั้งใจล้วนๆฮับ)
ต้นฉบับตัวจริงเสียงจริงของไต้หวันนั้น...
อ่านล่ะแบบว่า...!@#$%^&*() -ไม่รู้เรื่องค้า- แหะๆ





เรื่องความ"ถูกต้อง" หรือความ"เป๊ะ"ให้เหมือนต้นฉบับก็รับประกันได้ไม่เต็มปากนะคะว่ามันจะเพี้ยนจากตัวจริงไปมากน้อยแค่ไหน เพราะแปลจากภาษาอังกฤษ อยากจะให้เพื่อนๆลองพิจารณาดูจากการขึ้นเรื่องย่อฮัฟ ว่ามันโอเคไหม?
ลองแปลมาได้ระยะนึงแล้วค่ะ เกือบถึงครึ่งทางแล้ว แต่คลังแสงเรื่องคำศัพท์ในสมองมีน้อย ก็เลยถูๆไถๆไปน่ะค่ะ (ส่วนฉากเรทๆแปลไวเสียยิ่งกว่าพายุฮับ555+) เนื่องจาก Hua hua you long เวอร์ชั่นนี้เป็นนิยาย ความรู้สึกของจิ้งกับลู่คังนี่ลึกซึ้งสุดๆค่ะ แปลไปก็เขินไป ลุ้นไป ต่างจากอ่านมังงะลิบลับเลยฮับ
(ตั้งแต่แปลมาเพิ่งรู้ว่าส่วนที่วาดเป็นการ์ตูนตัดรายละเอียดหยิบย่อยไปเยอะมาก)





ทีนี้มาถึงไฮไลท์สำคัญ เก๊าอยากรวมเล่มง่า... จุดประสงค์คืออยากหารายได้เพื่อเอามาช่วยเรื่องการศึกษาค่ะ (มุ่งมั่นว่าจะส่งตัวเองเรียนโดยไม่ให้คุณยายที่บ้านลำบาก)เลยลองทำจากสิ่งที่ตัวเองชอบและสนใจดูค่ะ
 แต่ก็มีสิ่งนึงที่ตงิดๆอยู่ฮับ เพราะเนื่องจากต้นฉบับของต่างประเทศเขา มันจะมีเรื่องลิขสิทธิ์ เรื่องกฏหมาย อะไรยังไงบ้างคะ? อันนี้ไม่รู้จริงๆค่ะ ถ้านักอ่านคนไหนพอทราบแนะนำไปที่เฟสบุ๊คได้นะึคะ Chermin Boonsom






นี่คือบทที่แปลไว้ค่ะ
Hua Hua You Long "พฤกษาจันทรา"






หนึ่งจอมโจรผู้หนักแน่นดั่งหินผา
เครื่องหน้าหล่อเหลาดุจสิงหราชา
ดวงตาเสมือนนัยน์เนตรอันคมกล้าของพญาอินทรีย์






หนึ่งเจ้าแผ่นดินผู้มีสติปัญญาเฉียบแหลม
ดวงหน้าหวานเชื่อมเสมือนหงษาสวรรค์
วรยุทธ์เลิศล้ำประหนึ่งมังกรทองคำแห่งธรณีพิศาล




แรกเริ่มของการกระทำเพียงแค่อยาดจะดัดนิสัยไม่ไว้หน้า
สงครามระหว่างเรือนร่างจึงปะทุขึ้นมา
นำพาสิ่งที่ไม่คาดฝันเหนือความปรารถนาอันแรงกล้า
ซ้อนทับจิตใจของจอมราชา
หวังจะครอบครองโจรป่าแม้จะได้มาโดยไม่เลือกวิธีการ...





บทที่ ๑ จอมโจรอวิญญู และการลักพาตัวเจ้าสาวของตน

บทที่ ๒ ราตรีที่จรัสด้วยแสงจันทร์ ในพระนครคู่บารมี

บทที่ ๓ เสียงขลุ่ยไม่ไผ่ดังเสนาะ ในรัตติกาลที่สายฝนกระหน่ำ

บทที่ ๔ นัยน์เนตรอันแสนวุ่นวาย กุสุมาลย์แห่งความสับสน

บทที่ ๕ ผู้ยิ่งใหญ่แห่งพื้นพิภพ

บทที่ ๖ หน้าต่างบานเล็ก กับภาพสะท้อนที่แสนอบอุ่น





ฝากด้วยนะฮ้าฟ^^






คือแปลไปเจอแต่ศัพท์เป็นทางไป อ่านไปอ่านมาออกลิเกจริงๆค่ะ 555+
Share This Topic To FaceBook

ออฟไลน์ BaoBao

  • เป็ดแสนดี
  • เป็ดHephaestus
  • *
  • กระทู้: 1509
  • ให้คะแนนชื่นชมคนนี้: +485/-2
แปลจากอังกฤษ อรรถรสหลายอย่างจะเสียไปนะครัช

แล้วการแปลเพื่อ [ขาย] อ๊ากกกก  อย่าโฉ่งฉ่างกันตรงเน๊สิครัช
คนอ่านทู้คิดได้หลายอย่างมากมาย

 :hao5: จำมะผิด เห็นในม่านเมฆกล่าวไว้ว่ากำลังจัดทำอยู่นะครัช


jaszer

  • บุคคลทั่วไป
แปลจากอังกฤษ อรรถรสหลายอย่างจะเสียไปนะครัช

แล้วการแปลเพื่อ [ขาย] อ๊ากกกก  อย่าโฉ่งฉ่างกันตรงเน๊สิครัช
คนอ่านทู้คิดได้หลายอย่างมากมาย

 :hao5: จำมะผิด เห็นในม่านเมฆกล่าวไว้ว่ากำลังจัดทำอยู่นะครัช

อ่่อ ก็คิดไว้อยู่นะคะว่าเรื่องอรรถรสจะเสีย 555+ แต่นะคะ ออกตัวแรงค่ะ เพราะว่าตอนนี้กำลังติดต่อเรื่องลิขสิทธิ์อยู่ สำนักพิพม์หลายยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยย สำนัก มากที่มีโปรเจคจะแปลเรื่องนี้ ขอขอบคุณสำหรับคำแนะนำนะคะ ว่าจะลงตัวอย่างเรื่องย่อๆให้อ่านดู ว่ามันขาดหายจากต้นฉบับไต้หวันไปมากน้อยแค่ไหน รายละเอียดของตอนช่วงไหนหายไป เพราะภาษาจีนไม่ได้จริงๆค่ะ ไม่รู้เรื่องเลย -*-

ออฟไลน์ BaoBao

  • เป็ดแสนดี
  • เป็ดHephaestus
  • *
  • กระทู้: 1509
  • ให้คะแนนชื่นชมคนนี้: +485/-2
อ่่อ ก็คิดไว้อยู่นะคะว่าเรื่องอรรถรสจะเสีย 555+ แต่นะคะ ออกตัวแรงค่ะ เพราะว่าตอนนี้กำลังติดต่อเรื่องลิขสิทธิ์อยู่ สำนักพิพม์หลายยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยย สำนัก มากที่มีโปรเจคจะแปลเรื่องนี้ ขอขอบคุณสำหรับคำแนะนำนะคะ ว่าจะลงตัวอย่างเรื่องย่อๆให้อ่านดู ว่ามันขาดหายจากต้นฉบับไต้หวันไปมากน้อยแค่ไหน รายละเอียดของตอนช่วงไหนหายไป เพราะภาษาจีนไม่ได้จริงๆค่ะ ไม่รู้เรื่องเลย -*-


ถึงการแปลข้ามภาษาจะทำได้  แต่ก็ยังเป็นข้อควรระวังอยู่ดี
เมื่อต้นฉบับเป็นภาษา จีน  แต่แปลไทยจากภาษา อังกฤษ

ไม่รู้สินะ  เรานึกคำพูดของบก. สนพ.ผีเสื้อ ขึ้นมาได้

แล้วคุณจะแก้บทอัศจรรย์ในเรื่องยังไง?
เวลาขายจะตรวจบัตรประชาชนไหม?
แล้วต้นฉบับภาษาอังกฤษนั้น ได้รับการยอมรับจากสนพ.ต้นทางหรือเปล่า?

มานั่งตรวจรายละเอียดเทียบว่า อะไรขาด ช่วงไหนหาย
ตรวจแบบนั้นก็ต้องใช้ความรู้ภาษาจีนไม่ใช่เหรอ?
ถ้าทำได้ขนาดนั้น ทำไมไม่ใช้ต้นฉบับภาษาจีนเลยล่ะ?



*-* ขออภัยที่มาต่อ  แต่ก็รู้สึกดีที่อาจจะได้เห็นการเริ่มต้นที่ดีของวงการY
ถือซะว่าเราเป็น มาร ก็ได้นะ 5555+  (มารมาผจญก่อนจะบรรลุธรรม)

jaszer

  • บุคคลทั่วไป

ถึงการแปลข้ามภาษาจะทำได้  แต่ก็ยังเป็นข้อควรระวังอยู่ดี
เมื่อต้นฉบับเป็นภาษา จีน  แต่แปลไทยจากภาษา อังกฤษ

ไม่รู้สินะ  เรานึกคำพูดของบก. สนพ.ผีเสื้อ ขึ้นมาได้

แล้วคุณจะแก้บทอัศจรรย์ในเรื่องยังไง?
เวลาขายจะตรวจบัตรประชาชนไหม?
แล้วต้นฉบับภาษาอังกฤษนั้น ได้รับการยอมรับจากสนพ.ต้นทางหรือเปล่า?

มานั่งตรวจรายละเอียดเทียบว่า อะไรขาด ช่วงไหนหาย
ตรวจแบบนั้นก็ต้องใช้ความรู้ภาษาจีนไม่ใช่เหรอ?
ถ้าทำได้ขนาดนั้น ทำไมไม่ใช้ต้นฉบับภาษาจีนเลยล่ะ?



*-* ขออภัยที่มาต่อ  แต่ก็รู้สึกดีที่อาจจะได้เห็นการเริ่มต้นที่ดีของวงการY
ถือซะว่าเราเป็น มาร ก็ได้นะ 5555+  (มารมาผจญก่อนจะบรรลุธรรม)

ของชอบค่ะ 555+ ณ ทีนี้รู้ๆกันเลยค่ะว่ามันมีทั้งเรื่องเพดานเงินลงทุน เรื่องลิขสิทธิ์ ความแคบ-กว้างของตลาดที่ต้องการศึกษา มันมีข้อจำกัดและจุดพลิกผันที่น่ากลัวอยู่หลายจุด สิ่งที่จำเป็นที่สุดก็คือเรื่องคู่แข่งทางการตลาดซึ่งเป็นค่ายที่มีลูกค้าในสายการซื้อขายอยู่แล้วเป็นตัวเก็งในงานแบบนี้ แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นเนี่ย เราอยากอ่านดูความคิดเห็นของคนที่อยู่ในวงการนี้หลายๆคน ต้องขอบคุณมากนะคะ ชัดเจนมากๆค่ะ ขอบคุณจริงๆที่พิมพ์เข้ามาไขข้อข้องใจให้

มีกี่ดอกจัดมาเลยค่ะ เนี่ย หนูถามเพื่อนนะ อ้ำอึ้งกัน นู่น นี่ นั่น ไม่เข้าประเด็นสักที แต่พอมาถามทุกคน ณ ทีนี้ ผ่ากันตรงๆเลย ชอบมากค่ะ ชัดเจนฝุดๆ o13

ออฟไลน์ oaw_eang

  • Global Moderator
  • เป็ดHades
  • *
  • กระทู้: 8418
  • ให้คะแนนชื่นชมคนนี้: +2122/-586
หากไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์

ไม่แนะนำให้แปลต่อ เพื่อการค้าคะ  เพราะเป็นการละเมิดผลงานของคนอื่นเขา

ซึ่งผู้ที่มีการศึกษาและได้รับการอบรมดีแล้วไม่พึงกระทำคะ

ถ้าจะแปลเอง  อ่านเอง หรือให้เพื่อนฝุงอ่านเล่น  ก็ไม่น่าจะเป็นไร

แต่ถ้าจะขายเก็บตังค์หา กำรี้กำไร ล่ะก็  บาปคะ  นรกจะกินกบาลเอาเปล่าๆ

ตามนั้นเนอะ

เจ้สอง

 

สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด สนใจลงโฆษณา คลิกดูรายละเอียด


สนใจ คลิกดูรายละเอียด สนใจ คลิกดูรายละเอียด
สนใจ คลิกดูรายละเอียด สนใจ คลิกดูรายละเอียด